庆祝过猛,阿森纳球迷受伤入院

来源:365bet备用网址 发布日期:2018-12-25 02:35 浏览:
若表感谢,thanks后面确实需要介词,但是不是to,应该是for。若究语法,最热评无可厚非。你可以想一下 essay和ins上说的语言完全不一样 academic和日常用语可能一样吗 翻译讲究信达雅不是机械翻译 你的老师反复强调没有错但是更多的是注重考试层面 考试不会给你说这种日常表达的。比如说你射了一脚好球 我说u r really a badarse和 glorious shot意义相同 精确翻译还用我说吗 po主明明是在自嘲。这个翻译几乎没有问题 尤其你和一个英国人打交道会发现他们的幽默很多都是来自嘲讽,是由于,不戴护膝的结果就是客厅滑跪膝盖粉碎性骨折[XJBT],你不知道体制内英语和正常英语是两个英语吗? [看不下去][看不下去][看不下去][看不下去] 没办法 这样说 thank to 虽然官方翻译是由于 因为多表褒义,所以意译成感谢没有任何问题 虽然这里他说thank to 明显带调侃语气,我觉得此处应翻译成傲娇的:都怪(黑贝和阿森纳)![谄媚],thanks to当事人,我发评论都不敢用中文了。

Mom,this area is fucking full of English,哦 谢谢 我还以为是一种化学物质[打脸],这个还真的不能这么翻译。